بيت آسيا لاواي ، فارانج ، جوواي لو: هل هي كلمات وقحة؟

لاواي ، فارانج ، جوواي لو: هل هي كلمات وقحة؟

جدول المحتويات:

Anonim

Farang (تايلند)، Laowai (الصين)، غواي لو (هونج كونج) - هناك العديد من الكلمات للأجانب في آسيا ، ولكن لا تقلق: فكلها ليست وقحة أو مهينة!

في كثير من الأحيان يرافقه يحدق ، يصفق ، وربما حتى صارخ ، وهذا المصطلح laowai سوف يرن بلا شك في طريقك وأنت تمشي في الشوارع في الصين. حتى في عالم اليوم الدولي ، فإن الأجانب في آسيا غالبًا ما يكونون حداثة أو مشهدًا ، خاصة في المناطق الريفية أو الأماكن خارج المسار التي تشهد عددًا أقل من السياح.

الأطفال الصغار لا يعتدون بالذات ؛ قد يوجهونك بجرأة إلى والديهم ثم يجرؤوا على تسليح ذراعك للتأكد من أنه حقيقي. وغالبًا ما يكون لديك من السكان المحليين ذوي النوايا الحسنة اطلبوا بخجل التقاط صورة واقفة بجانبك! في وقت لاحق ، سوف ينتهي أصدقاء Facebook مع الغرباء الكامل.

Laowai ليست الكلمة الوحيدة الموجهة إلى السياح الغربيين في آسيا ؛ تحتوي كل دولة تقريبًا على كلمة واحدة واسعة الانتشار مخصصة للإشارة إلى الأجانب. Farang هي كلمة مقبولة في تايلاند لوصف الزوار الغربيين أو غير التايلانديين من جميع الأنواع. كما هو الحال في أي لغة ، يميز السياق والإعداد والنبرة بين المحبة والإهانة.

لماذا يحصل الأجانب على الكثير من الاهتمام في آسيا؟

مع بث التلفزيونات والمواقع الإلكترونية للأخبار العالمية وهوليوود في العديد من المنازل ، كيف لا يزال الأجانب يمثلون حداثة في آسيا؟

ضع في اعتبارك أن آسيا كانت مغلقة أمام الزوار الخارجيين منذ آلاف السنين وفتحت فقط للسياحة في الآونة الأخيرة نسبيا. الصين لم تفتح حقًا للغرب حتى الثمانينيات. لم يكن للبوتان المعزول بثه التليفزيوني الأول حتى عام 1999. لا يزال السفر إلى الأماكن النائية حيث لم ير السكان أبداً وجهاً غربياً ممكناً بالكامل في آسيا!

في كثير من الأماكن ، كان أول ممثلين أوروبيين واجههم السكان المحليون في كثير من الأحيان من تجار التوابل غير المهرة أو البحارة المتوحشين أو حتى الإمبرياليين الذين أتوا للاستيلاء على الأراضي والموارد بالقوة. هؤلاء المستعمرون والمستكشفون الذين أجروا اتصالات أولية كانوا بالكاد سفراء طيبين. تعامل الكثيرون مع السكان الأصليين مع الاحتقار ، وخلق الفجوة العرقية التي لا تزال قائمة حتى اليوم.

شروط مشتركة للأجانب في آسيا

على الرغم من أن الحكومات في العديد من الدول الآسيوية أطلقت حملات للحد من استخدام الإشارات العامية للأجانب ، إلا أن الكلمات لا تزال تظهر في التلفزيون ووسائل الإعلام الاجتماعية وعناوين الأخبار والاستخدام الشائع. وغني عن القول ، أن التحديق أثناء تناول الطعام في مطعم مليء بالناس لا يفعل الكثير للحد من الصدمة الثقافية.

ليست كل المصطلحات الموجهة للمسافرين ذوي البشرة الفاتحة في آسيا مسيئة. قبل أن تبدأ في قلب الجداول في حالة من الغضب والإحباط وتنفجر كل قواعد حفظ الوجه ، افهم أن الشخص الذي يشير إليك عرضًا "كطرف خارجي" قد لا يعني أي ضرر.

حتى كلمات "أجنبي" أو "زائر" يمكن جعلها غير مهذبة عندما يقال بانحراف حاد وتهديد لغة الجسد - وهذا يعني أن كل شيء يتلخص في السياق. من ناحية أخرى ، قد يتم الإشارة إليك عرضيًا على أنه دخيل على وجهك من قِبل شخص مبتسم ، دون قصد غير مقصود.

على الرغم من أنه لا يكاد يكون شاملاً ، فإليك بعض المصطلحات الشائعة للأجانب الذين قد تسمعونهم أثناء تواجدهم في آسيا:

  • الصين: Laowai
  • تايلاند: Farang
  • اليابان: قايجن
  • أندونيسيا: Buleh
  • ماليزيا: أورانج بوتيه
  • سنغافورة: آنج مو
  • جزر المالديف: Faranji

فارانج في تايلاند

سمعت في بعض الأحيان باسم "fah-lang" farang هي كلمة شائعة الاستخدام في تايلاند لوصف الأشخاص الغربيين (هناك بعض الاستثناءات) الذين ليسوا تايلانديين. نادراً ما يتم استخدام الكلمة بطريقة مهينة. ربما يشير التايلانديون إلى أنت وأصدقائك باسمك farang في وجودكم.

هناك بعض الاستثناءات عندما farang هو الهجوم بشكل استثنائي. هناك تعبير واحد موجه في بعض الأحيان إلى الرحالة ذوي الميزانيات المنخفضة في تايلاند ممن هم غير مهذبين أو قذرون أو رخيصون للغاية فارانج كي نوك - حرفيا ، "الطيور مؤخرة السفينة farang."

بولي في اندونيسيا

Buleh (يبدو مثل "boo-leh") يستخدم بشكل متكرر في إندونيسيا للإشارة إلى الأجانب. مختلف farang ، لديها بعض الآثار السلبية. الكلمة تعني "يمكن" أو "قادرة" - الفكرة هي أن السكان المحليين يمكنهم الحصول على المزيد أثناء التعامل مع الأجانب بسبب buleh قد لا تعرف الجمارك المحلية أو الأسعار العادية. أنت يستطيع أخبرها بأي شيء أو استخدم عملية احتيال قديمة عليها وسوف تصدقك. إنها buleh .

مربكة بعض الشيء ، buleh يستخدم ككلمة شرعية لـ "يمكن" أو "قادر" في ماليزيا ؛ سوف تسمعها يوميا. الإندونيسيين في كثير من الأحيان استخدام كلمة bisa (يبدو مثل "bee-sah") لـ "can" والاحتياطي buleh للإشارة إلى الأجانب. ببساطة ، لا تغضب في كل مرة تسمع فيها الكلمة - فقد لا يتحدث الناس عنك!

أورانج بوتيه يترجم حرفيًا كـ "شخص أبيض" ، وعلى الرغم من أنه يبدو عنصريًا ، نادرًا ما يستخدم المصطلح بهذه الطريقة. أورانج بوتيه هو في الواقع مصطلح شائع للأجانب ذوي البشرة الفاتحة في ماليزيا وإندونيسيا.

لاواي في الصين

Laowai (أصوات مثل "laaw wye") يمكن ترجمتها إلى "الغرباء القديم" أو "الأجنبي القديم". على الرغم من أنك ستسمع بلا شك المصطلح عدة مرات في اليوم بينما يتحدث الناس بحماس عن وجودك ، إلا أن نواياهم نادراً ما تكون وقحة.

تم عقد مسابقة ملكة جمال Laowai Beauty للمسابقة السنوية الأولى في عام 2010 للبحث عن "أجانب أجانب في الصين". كانت المسابقة قد أثارت خوفًا شديدًا من الحكومة الصينية التي تحاول دون جدوى الحد من استخدام هذه الكلمة laowai في وسائل الإعلام والكلام اليومي.

المصطلح laowai غالبًا ما يتم استخدامه بشكل هزلي ، والإشارة إلى نفسك على أنها ستحصل بالتأكيد على بعض الضحك من موظفي الفندق. جنبا إلى جنب مع معرفة حول laowai وكيف أقول مرحبًا باللغة الصينية ، فإن معرفة بعض التعبيرات الشائعة سيساعدك على التواصل.

شروط أخرى للأجانب في الصين

في حين laowai هو بالتأكيد الأكثر شيوعًا والأقل تهديدًا ، فقد تسمع هذه العبارات الأخرى المنطوقة في محيطك العام:

  • Waiguoren: Waiguoren (وضوحا "wai-gwah-rin") تعني ببساطة "الشخص الأجنبي".
  • Meiguoren: Meiguoren (وضوحا "may-gwah-rin") هو المصطلح الصحيح للأمريكيين. الاسترخاء؛ مي يعني جميل!
  • لاو دونجشي: لحسن الحظ ليست شائعة ، لاو دونغشى (وضوحا "لاو دونغ شي") تعني "أحمق قديم سخيف" ومن الواضح أنها مهينة.
  • جواي لو: غواي لو - مع العديد من الاختلافات - هي كلمة كانتونية تُسمع أكثر في هونغ كونغ أو جنوب الصين. الكلمة تترجم بشكل فضفاض إلى "الشيطان الأجنبي" أو "رجل الأشباح". على الرغم من أن الأصول كانت مهينة وسلبية ، إلا أن الكلمة غالبًا ما تستخدم بشكل غير رسمي لوصف الزوار الأجانب ذوي البشرة الفاتحة.
  • ساي يان: ساي يان (وضوحا "تنهد يان") يستخدم في بعض الأحيان للإشارة إلى الناس الغربيين.
  • Guizi: الاكثر استعمالا، guizi هي كلمة عمرها قرون للشيطان في الماندرين الصينية والتي غالبا ما تكون مخصصة للأجانب. ريبين guizi هو الشيطان الياباني (أجنبي) بينما أ يانغ guizi هو الشيطان الغربي. وتشمل الاختلافات الأخرى yingguo guizi (الشيطان الانجليزي) و faguo guizi (الشيطان الفرنسي).
لاواي ، فارانج ، جوواي لو: هل هي كلمات وقحة؟