جدول المحتويات:
- Aquí Hay Gato Encerrado
- Esos Son Otros Veinte Pesos
- خوان ديل بويبلو
- Llamar Para Atrás
- ني با
- بور ألي بارا أباجو
- سر كومو جامون ديل ساندويتش
- تومار ايل بيلو
- تو سابس
- سر باتريوتا
يتحدث معظم البورتوريكيين الإسبانية والإنجليزية ، لكنهم يتحدثون أيضًا "البورتوريكية" ، وهي عبارة عن مجموعة من الكلمات والعبارات الفريدة من نوعها في الجزيرة. إذا كنت تخطط لزيارة بورتوريكو ، فإن معرفة بعض هذه العبارات سيساعدك بشكل أفضل التورية (فهم) اللهجة المحلية.
من الخطوط الصغيرة إلى الاهانات ، من الجيد دائمًا معرفة القليل من النكهة المحلية عند السفر إلى بلد جديد. سوف تكون قادرًا على التواصل مع سكان الجزيرة وفهمهم وربما تفاجئهم باستخدام هذه العبارات بشكل صحيح في المحادثة.
معظم هذه العبارات ، مثل جميع عبارات الديالكتيك في أمريكا اللاتينية ، يتم نطقها بشكل مشابه للاسبانية ، على الرغم من أن المفردات الخاصة للبورتوريكيين مستمدة من تاريخها وتتضمن كلمات تيانو والإنجليزية وكذلك بعض الكلمات واللهجات الأفريقية.
-
Aquí Hay Gato Encerrado
"Aquí hay gato encerrado" يترجم إلى "هناك قطة مغلقة هنا" ، لكنها تستخدم ليعني أن هناك شيئًا مريبًا بشأن شخص أو موقف أو شيء ما. قد يستخدم الأمريكيون عبارة "هناك شيء مريب يحدث" بنفس الطريقة. يتم استخدامه في أغلب الأحيان في محادثة غير رسمية وهو وسيلة جيدة لإضافة نكتة محلية إلى تفاعلك.
-
Esos Son Otros Veinte Pesos
"Es es son otros veinte pesos" يترجم حرفيًا إلى "هذا عشرين دولارًا آخر" ، لكن هذا يعني أن شخصًا آخر يصف موقفًا مختلفًا تمامًا عن ما يفترض أن يناقشوه. سوف يستخدم الأمريكيون عبارة "هذه قصة مختلفة" أو "هذه لعبة جديدة تمامًا" بنفس الطريقة.
-
خوان ديل بويبلو
يُترجم "Juan del pueblo" إلى "John from town" باللغة الإنجليزية ، والتي تشبه العبارة الأمريكية "Joe Blow" حيث يستخدم كلاهما ليعني الشخص العادي. قد ترغب في الابتعاد عن قول هذه العبارة ، ولكن من المحتمل أن تسمعها في محادثة. يمكنك أن تقول "Joe Schmoe" أو "Joe Blow" ومن المرجح أن يفهم البورتوريكيون.
-
Llamar Para Atrás
يُقصد بـ "Llamar para atrás" استدعاء شخص ما ، لكن يُترجم حرفيًا باللغة الإنجليزية على أنه يعني "الاتصال بالوراء". من المحتمل ألا تقول هذا في محادثة عابرة ، ولكن قد تتركه في نهاية رسالة بريد صوتي. سوف تقدر شركات بورتوريكو هذه اللفتة ، وغالبًا ما تقولها لبعضها البعض بالطريقة نفسها التي يقول بها الأمريكيون "اتصل بي مرة أخرى".
-
ني با
"Ni pa" هي طريقة عامية لقول "لا مفر" ، لكنها على الأرجح نسخة مختصرة من "ni para nada" والتي تعني "ليس مقابل لا شيء". بنفس الطريقة التي يقول بها الأمريكيون "لن أفعل هذا من أجل لا شيء" ، لدى ni para nada معنى ضمني وهو الحاجة إلى شيء ذي قيمة مقابل القيام بشيء ما.
بالإضافة إلى ذلك ، يمكن استخدام كلمة "ni pa" للتعبير عن عدم اهتمام في القيام بشيء ما تمامًا كما في "Ni pa ، أنا لا أقفز من هذا الهاوية إلى المحيط!" يمكن استخدامه أيضًا للتعبير أو الاستغراب إذا قيل بطريقة إيجابية كما في "Ni pa ، لا أستطيع أن أصدق أنك بنيت ذلك بنفسك!"
-
بور ألي بارا أباجو
"Por allí para abajo" يترجم حرفيًا إلى "هناك مباشرة لأسفل" ، لكن هذا يعني للأمام بشكل مستقيم. سيكون من الجيد معرفة ذلك عند السؤال عن الاتجاهات ، خاصة إذا كنت تتحدث الإسبانية. قد ينزلق إلى محادثة ، لذا كن مستعدًا لكتابتها ببساطة "اذهب مباشرة" في أي اتجاه يشيرون إليه.
-
سر كومو جامون ديل ساندويتش
الترجمة الحرفية لـ "ser como jamón del sandwich" هي "أن تكون مثل لحم الخنزير في السندوتش" ، لكنها تعني نفس المصطلح الأمريكي "كونه العجلة الثالثة" في وضع اجتماعي. يمكنك أن تقول هذا على سبيل المزاح (أو على محمل الجد) إذا كنت تشعر أنك فرض على زوجين من بورتوريكو لتخفيف أي توتر. لوضعها بطريقة أخرى: قد يحب الناس لحم الخنزير في شطيرة بهم ، ولكن كنت مجرد الحصول على بين الخبز.
-
تومار ايل بيلو
يترجم حرفيًا "Toma mi pelo" إلى "أن تأخذ شعري" ، لكن المكافئ الإنجليزي هو "سحب ساقي". ما يعادل الإنجليزية: سحب الساق واحد. إذا كنت لا تصدق القصة التي يرويها لك أحد السكان المحليين لأنها تبدو سخيفة للغاية ، فقل لهم "ni pa، toma mi pelo" لإقناعهم حقًا بمعرفتك المحلية.
-
تو سابس
"Tú sabes" تعني "تعرف" باللغة الإنجليزية ويستخدم بنفس الطريقة التي يستخدمها الأمريكيون العبارة في محادثة عادية. قد تقول "هذا الشاطئ هو الأفضل ، كما تعلم" أو "Tú sabes ، أنا أستمتع حقًا بهذه المحادثة".
-
سر باتريوتا
على الرغم من أن "ser patriota" عبارة شائعة تعني ترجمتها الحرفية "أن تكون وطنيًا" ، فإن الرجال في بورتوريكو يستخدمون هذه العبارة العامية للحديث عن انتباه ثديي المرأة. لا تتردد في إلقاء نظرة قذرة أو التحدث إلى شخص ما إذا قال ذلك بطريقة متعالية لأنه يعتبر وقحًا في الثقافات البورتوريكية والأمريكية على حد سواء.